<-- Hebrews 2:18 | Hebrews 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:1

Hebrews 3:1 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܗܳܢܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore, my holy brethren, who have been called with the calling that [is] from heaven, contemplate this Apostle and High Priest of our confession, JESHU MESHIHA!

(Murdock) Wherefore, my holy brethren, who are called with a calling that is from heaven, consider this Legate and High Priest of our profession, Jesus the Messiah:

(Lamsa) FROM henceforth, O my holy brethren, called by a call from heaven, look to this Apostle and High Priest of our faith, Jesus Christ:

(KJV) Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62058-03010 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-03011 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62058-03012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:18837 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62058-03013 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܩܪܝܢܐ ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ 2:18915 ܩܪܐ Noun calling, vocation, reading, lesson 519 198 62058-03014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62058-03015 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-03016 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܚܙܐܘܗܝ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6677 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-03017 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Masculine Singular
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-03018 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܳܐ 2:21371 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62058-03019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܒ ܘܪܰܒ݂ 2:19193 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-030110 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-030111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܘܕܝܬܢ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ 2:8589 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62058-030112 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-030113 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-030114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.