<-- Hebrews 13:15 | Hebrews 13:17 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:16

Hebrews 13:16 - ܘܠܐ ܬܛܥܘܢ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܘܫܘܬܦܘܬܐ ܕܡܣܟܢܐ ܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܚܐ ܫܦܪ ܐܢܫ ܠܐܠܗܐ ܀

Translations

(Etheridge) And forget not compassion and communication to the poor: for with these sacrifices a man pleaseth Aloha.

(Murdock) And forget not commiseration and communication with the poor; for with such sacrifices a man pleaseth God.

(Lamsa) And do not forget kindness and fellowship with the poor: for with such sacrifices God is well pleased.

(KJV) But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62058-13160 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62058-13160 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62058-13160 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62058-13160 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܛܥܘܢ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ 2:8320 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62058-13161 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬ݁ܰܛܥܽܘܢ 2:8321 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62058-13161 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:19774 ܪܚܡ Noun compassion, mercy, pity, kindliness 301 132 62058-13162 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܬܦܘܬܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:21066 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62058-13163 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܣܟܢܐ ܕ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ 2:12258 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 62058-13164 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-13165 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-13166 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ 2:4052 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-13167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4053 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-13167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܪ ܫܳܦ݂ܰܪ 2:22109 ܫܦܪ Verb please 592 229 62058-13168 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܦ݂ܰܪ 2:22110 ܫܦܪ Verb please 592 229 62058-13168 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܳܦ݂ܰܪ 2:30643 ܫܦܪ Verb please 592 229 62058-13168 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܳܦ݂ܰܪ 2:30644 ܫܦܪ Verb please 592 229 62058-13168 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-13169 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-131610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.