<-- Hebrews 12:1 | Hebrews 12:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:2
Hebrews 12:2 - ܘܢܚܘܪ ܒܝܫܘܥ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܫܐ ܘܓܡܘܪܐ ܠܗܝܡܢܘܬܢ ܕܚܠܦ ܚܕܘܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܣܝܒܪ ܨܠܝܒܐ ܘܥܠ ܒܗܬܬܐ ܐܡܣܪ ܘܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܟܘܪܣܝܗ ܕܐܠܗܐ ܝܬܒ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let us look unto Jeshu, who hath become the chief and the perfecter of our faith; who, for the joy that was before him, endured the cross, and unto shame delivered himself, and at the right hand of the throne of Aloha hath sat down.
(Murdock) And let us look on Jesus, who hath become the commencement and the completion of our faith; who, on account of the joy there was for him, endured the cross, and surrendered himself to opprobrium; and is seated on the right hand of the throne of God.
(Lamsa) And let us look to Jesus, who was the author and the perfecter of our faith; and who, instead of the joy which he could have had, endured the cross, suffered shame, and is now seated at the right hand of the throne of God.
(KJV) Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܚܘܪ | ܘܰܢܚܽܘܪ | 2:6545 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62058-12020 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-12021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-12022 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-12022 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12023 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12023 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24596 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12023 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-12024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܺܫܶܐ | 2:19960 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-12024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:20282 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62058-12024 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܐ | 2:20291 | ܪܫܐ | Denominative | confer | 540 | 207 | 62058-12024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܳܐ | 2:23213 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62058-12024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:30001 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62058-12024 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:30002 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62058-12024 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܓܡܘܪܐ | ܘܓ݂ܳܡܽܘܪܳܐ | 2:3846 | ܓܡܪ | Adjective | finisher, perfecter | 72 | 48 | 62058-12025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܡܢܘܬܢ | ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܰܢ | 2:1216 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-12026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܚܠܦ | ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ | 2:7191 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-12027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62058-12028 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-12029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-120210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-120210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-120210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-120210 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24596 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-120210 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-120211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-120211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܣܝܒܪ | ܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13852 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-120212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13867 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-120212 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܨܠܝܒܐ | ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ | 2:17785 | ܨܠܒ | Noun | cross | 479 | 185 | 62058-120213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-120214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-120214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬܬܐ | ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2428 | ܒܗܬ | Noun | shame | 37 | 33 | 62058-120215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܣܪ | ܐܰܡܣܰܪ | 2:12272 | ܡܣܪ | Verb | accuse, despise | 286 | 127 | 62058-120216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-120217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-120217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62058-120218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܪܣܝܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9946 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62058-120219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-120220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ | 2:915 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-120220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62058-120221 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62058-120221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26219 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62058-120221 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26220 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62058-120221 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|