<-- Hebrews 11:4 | Hebrews 11:6 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:5

Hebrews 11:5 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܢܺܝ ܚܢܽܘܟ݂ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܛܥܶܡ ܘܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܢܝܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܝܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Through faith Hanak was translated [Or, changed] , and did not taste death; nor was he found, because Aloha had translated him: for before that he would translate him, there was respecting him the testimony that he pleased Aloha.

(Murdock) By faith, Enoch was translated, and did not taste death; and he was not found, because God had translated him: for, before he translated him, there was testimony of him, that he pleased God.

(Lamsa) By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God.

(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-11050 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܢܝ ܐܶܫܬ݁ܰܢܺܝ 2:21923 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62058-11051 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܚܢܘܟ ܚܢܽܘܟ݂ 2:7340 ܚܢܘܟ Proper Noun Enoch 149 78 62058-11052 - - - - - - No - - -
ܘܡܘܬܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11494 ܡܬ Noun death 260 118 62058-11053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11054 - - - - - - No - - -
ܛܥܡ ܛܥܶܡ 2:8350 ܛܥܡ Verb taste, grafted, graft, partake 179 88 62058-11055 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11056 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܟܚ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21208 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-11057 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-11058 - - - - - - No - - -
ܕܫܢܝܗ ܕ݁ܫܰܢܝܶܗ 2:21927 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62058-11059 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-110510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-110511 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62058-110512 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܢܝܘܗܝ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܝܘܗ݈ܝ 2:21925 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62058-110513 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-110514 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-110515 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-110516 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܗܕܘܬܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14073 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62058-110517 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܦܪ ܕ݁ܰܫܦ݂ܰܪ 2:22099 ܫܦܪ Verb please 592 229 62058-110518 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-110519 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.