<-- Hebrews 10:39 | Hebrews 11:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:1
Hebrews 11:1 - ܐܝܬܝܗ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܦܝܣܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܣܒܪܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܗܘܝ ܠܗܝܢ ܒܣܘܥܪܢܐ ܘܓܠܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now FAITH is the persuasion concerning things which are in hope, as if they were in reality [In act] , and a revelation of those which are not seen.
(Murdock) Now faith is the persuasion of the things that are in hope, as if they were in act; and [it is] the manifestness of the things not seen.
(Lamsa) NOW faith is the substance of things hoped for, just as it was the substance of things which have come to pass; and it is the evidence of things not seen,
(KJV) Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-11010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܰܝܬ݁ܝܶܗ | 2:30738 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 14 | 20 | 62058-11010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-11011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:4420 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62058-11011 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24372 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62058-11011 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24373 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62058-11011 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܝܣܐ | ܦ݁ܝܳܣܳܐ | 2:16622 | ܦܝܣ | Noun | compliance, persuasion, assurance, persuasiveness | 444 | 173 | 62058-11013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦ݁ܺܝܣܶܐ | 2:16624 | ܦܝܣ | Noun | persuade | 444 | 173 | 62058-11013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-11014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-11014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-11015 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:737 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-11016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܣܒܪܐ | ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13758 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62058-11017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-11018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-11019 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-11019 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-11019 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-11019 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝ | ܕ݁ܰܗܘܰܝ | 2:5069 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-110110 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-110111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܣܘܥܪܢܐ | ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ | 2:14649 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62058-110112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ | 2:14650 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62058-110112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܠܝܢܐ | ܘܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3792 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62058-110113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-110114 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-110115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:4640 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-110115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 92 | 55 | 62058-110115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24466 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-110115 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24467 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-110115 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܚܙܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ | 2:6709 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-110116 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6710 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-110116 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ | 2:25200 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-110116 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ | 2:25201 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-110116 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:25202 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-110116 | First | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:25203 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-110116 | Second | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|