<-- Hebrews 10:31 | Hebrews 10:33 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:32

Hebrews 10:32 - ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܣܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܣܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܀

Translations

(Etheridge) Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction;

(Murdock) Therefore, recollect ye the former days, those in which ye received baptism, and endured a great conflict of sufferings, with reproach and affliction;

(Lamsa) Remember, therefore, the former days, in which, after you received baptism, you endured a great fight of suffering.

(KJV) But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܕܟܪܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ 2:4613 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62058-10320 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ 2:4614 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62058-10320 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-10321 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܬܐ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9010 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-10322 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62058-10323 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62058-10323 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-10324 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-10324 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܗܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ 2:2251 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-10325 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܒܠܬܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:17994 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-10326 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15836 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62058-10327 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ 2:15837 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62058-10327 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܓܘܢܐ ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ 2:175 ܐܓܘܢܐ Noun contest, conflict 3 14 62058-10328 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-10329 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19208 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-10329 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܪܳܒ݂ܶܐ 2:19278 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62058-10329 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܒ݂ܳܐ 2:19291 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62058-10329 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܳܒ݂ܶܐ 2:29553 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62058-10329 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܳܒ݂ܶܐ 2:29554 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62058-10329 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܝܒܪܬܘܢ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:13857 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62058-103210 Second Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܕܚܫܐ ܕ݁ܰܚܫܶܐ 2:4363 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62058-103211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܚܰܫܶܐ 2:7738 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 89 54 62058-103211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܚܫܳܐ 2:30705 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62058-103211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܣܕܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ 2:7383 ܚܣܕ Noun reproach, disgrace, opprobrium 150 79 62058-103212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ 2:1026 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62058-103213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.