<-- Hebrews 10:31 | Hebrews 10:33 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:32
Hebrews 10:32 - ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܣܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܣܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction;
(Murdock) Therefore, recollect ye the former days, those in which ye received baptism, and endured a great conflict of sufferings, with reproach and affliction;
(Lamsa) Remember, therefore, the former days, in which, after you received baptism, you endured a great fight of suffering.
(KJV) But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܕܟܪܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ | 2:4613 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62058-10320 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ | 2:4614 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62058-10320 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-10321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܬܐ | ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9010 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-10322 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62058-10323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62058-10323 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-10324 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-10324 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-10325 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܒܠܬܘܢ | ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17994 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-10326 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15836 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62058-10327 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:15837 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62058-10327 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܓܘܢܐ | ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ | 2:175 | ܐܓܘܢܐ | Noun | contest, conflict | 3 | 14 | 62058-10328 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-10329 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19208 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-10329 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19278 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62058-10329 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܒ݂ܳܐ | 2:19291 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62058-10329 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܒ݂ܶܐ | 2:29553 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62058-10329 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܒ݂ܶܐ | 2:29554 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62058-10329 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬܘܢ | ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:13857 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-103210 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܚܫܐ | ܕ݁ܰܚܫܶܐ | 2:4363 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62058-103211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܚܰܫܶܐ | 2:7738 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 89 | 54 | 62058-103211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܰܚܫܳܐ | 2:30705 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62058-103211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܣܕܐ | ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ | 2:7383 | ܚܣܕ | Noun | reproach, disgrace, opprobrium | 150 | 79 | 62058-103212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܘܠܨܢܐ | ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1026 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62058-103213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|