<-- Galatians 4:5 | Galatians 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:6

Galatians 4:6 - ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.

(Murdock) And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.

(Lamsa) And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,รถ O Father, our Father.

(KJV) And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:751 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-04060 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-04061 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62048-04061 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62048-04061 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62048-04061 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:2833 ܒܢܐ Verb build 48 37 62048-04062 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:2834 ܒܢܐ Verb build 48 37 62048-04062 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ 2:2859 ܒܢܐ Noun builder 48 37 62048-04062 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܢܳܝܳܐ 2:2861 ܒܢܐ Noun builder 48 37 62048-04062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 48 37 62048-04062 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:23861 ܒܢܐ Verb build 48 37 62048-04062 First Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:23862 ܒܢܐ Verb build 48 37 62048-04062 Second Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:23863 ܒܢܐ Verb build 48 37 62048-04062 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:23864 ܒܢܐ Verb build 48 37 62048-04062 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62048-04063 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20763 ܫܕܪ Verb send 561 216 62048-04063 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܫܕܪ 2:23215 ܫܕܪ Verb send 561 216 62048-04063 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-04064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-04064 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-04065 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-04065 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܳܐ 2:19664 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-04065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-04065 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62048-04066 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ 2:3340 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 62048-04066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:4088 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 53 40 62048-04066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ 2:4089 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 53 40 62048-04066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܠܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10967 ܠܒ Noun heart 233 108 62048-04067 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-04068 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-04068 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-04068 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04068 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܩܪܝܐ ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ 2:18847 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62048-04069 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ 2:29446 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62048-04069 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ 2:29447 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62048-04069 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62048-040610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܒ݂ܰܐ 2:25 ܐܒ Noun father 2 13 62048-040610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܒ݁ܳܐ 2:69 ܐܒܐ Noun fruit 2 13 62048-040610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62048-040611 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.