<-- Galatians 4:5 | Galatians 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:6
Galatians 4:6 - ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
(Murdock) And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
(Lamsa) And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,รถ O Father, our Father.
(KJV) And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ | ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:751 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-04060 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:4420 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62048-04061 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24372 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62048-04061 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24373 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62048-04061 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܰܢܝܳܐ | 2:2833 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62048-04062 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܳܢܝܳܐ | 2:2834 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62048-04062 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ | 2:2859 | ܒܢܐ | Noun | builder | 48 | 37 | 62048-04062 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܰܢܳܝܳܐ | 2:2861 | ܒܢܐ | Noun | builder | 48 | 37 | 62048-04062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 48 | 37 | 62048-04062 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܰܢܝܳܐ | 2:23861 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62048-04062 | First | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܰܢܝܳܐ | 2:23862 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62048-04062 | Second | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܳܢܝܳܐ | 2:23863 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62048-04062 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܳܢܝܳܐ | 2:23864 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62048-04062 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62048-04063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20763 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62048-04063 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܫܕܪ | 2:23215 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62048-04063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-04064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-04064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-04065 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-04065 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19664 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-04065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-04065 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-04066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ | 2:3340 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62048-04066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:4088 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 53 | 40 | 62048-04066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ | 2:4089 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 53 | 40 | 62048-04066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10967 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62048-04067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-04068 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-04068 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-04068 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04068 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܐ | ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ | 2:18847 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62048-04069 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ | 2:29446 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62048-04069 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ | 2:29447 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62048-04069 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62048-040610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܒ݂ܰܐ | 2:25 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62048-040610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܶܒ݁ܳܐ | 2:69 | ܐܒܐ | Noun | fruit | 2 | 13 | 62048-040610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62048-040611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|