<-- Galatians 4:11 | Galatians 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:12

Galatians 4:12 - ܗܘܰܘ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܣܟ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.

(Murdock) Be ye like me; because I have been like you. My brethren, I beseech you. Ye have not injured me at all.

(Lamsa) My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all.

(KJV) Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04120 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܟܘܬܝ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ 2:776 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62048-04121 - - - - - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62048-04122 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62048-04123 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-04124 First Common Singular - - - No - - -
ܐܟܘܬܟܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:777 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62048-04125 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04126 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-04127 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62048-04128 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-04129 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62048-041210 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-041211 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62048-041212 - Common - - - - No - - -
ܐܣܟܠܬܘܢ ܐܰܣܟ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:14381 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62048-041213 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-041214 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.