<-- Galatians 3:21 | Galatians 3:23 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:22

Galatians 3:22 - ܐܶܠܳܐ ܚܒ݂ܰܫ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But the scripture hath included all under sin, that the promise through faith of Jeshu Meshiha might be given to them who believe.

(Murdock) But the scripture hath inclosed all under sin, that the promise by faith in Jesus the Messiah might be given to them that believe.

(Lamsa) But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe.

(KJV) But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-03220 - - - - - - No - - -
ܚܒܫ ܚܒ݂ܰܫ 2:6207 ܚܒܫ Verb confine, include 125 69 62048-03221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62048-03222 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62048-03223 - - - - - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62048-03224 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62048-03225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܠܟܢܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11915 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62048-03226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62048-03227 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-03228 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-03229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܝܗܒ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8867 ܝܗܒ Verb give 188 91 62048-032210 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-032211 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62048-032212 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.