<-- Galatians 2:6 | Galatians 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:7
Galatians 2:7 - ܐܠܐ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܚܙܘ ܓܝܪ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܣܒܪܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܐܝܟ ܕܐܬܗܝܡܢ ܟܐܦܐ ܒܓܙܘܪܬܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but otherwise: for seeing that I was intrusted with the gospel of the uncircumcision, as Kipha was intrusted with [that of] the circumcision;
(Murdock) But, otherwise; for they saw, that the gospel of the uncircumcision was intrusted to me, as to Cephas was intrusted that of the circumcision.
(Lamsa) But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was entrusted to me, as the gospel of the circumcision was entrusted to Peter,
(KJV) But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܶܠܳܐ | 2:898 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62048-02070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܐܝܬ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:7697 | ܐܚܪ | Adverb (ending with AiYT) | contrariwise, otherwise | 12 | 18 | 62048-02071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62048-02072 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62048-02072 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-02073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܗܝܡܢܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ | 2:1125 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62048-02074 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62048-02075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܪܠܘܬܐ | ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15429 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62048-02076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62048-02077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܗܝܡܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ | 2:1124 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62048-02078 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62048-02079 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9775 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62048-02079 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62048-02079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܙܘܪܬܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3666 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62048-020710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|