<-- Galatians 1:2 | Galatians 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:3
Galatians 1:3 - ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha,
(Murdock) Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;
(Lamsa) Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ,
(KJV) Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62048-01030 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62048-01031 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15824 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62048-01031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܫܠܡܐ | ܘܫܳܠܡܳܐ | 2:21512 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62048-01032 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 581 | 225 | 62048-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܳܠܡܳܐ | 2:30470 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62048-01032 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܠܡܳܐ | 2:30471 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62048-01032 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62048-01033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62048-01033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-01034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-01034 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62048-01035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܒ݂ܰܐ | 2:25 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62048-01035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܶܒ݁ܳܐ | 2:69 | ܐܒܐ | Noun | fruit | 2 | 13 | 62048-01035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62048-01036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62048-01037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-01038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62048-01038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9577 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-01038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-01039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܺܝܚܶܐ | 2:12524 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-01039 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|