<-- Galatians 1:2 | Galatians 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:3

Galatians 1:3 - ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀

Translations

(Etheridge) Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha,

(Murdock) Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;

(Lamsa) Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ,

(KJV) Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62048-01030 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62048-01031 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15824 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62048-01031 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܫܠܡܐ ܘܫܳܠܡܳܐ 2:21512 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62048-01032 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 581 225 62048-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܳܠܡܳܐ 2:30470 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62048-01032 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܳܠܡܳܐ 2:30471 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62048-01032 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62048-01033 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62048-01033 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01033 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-01034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-01034 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62048-01035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܒ݂ܰܐ 2:25 ܐܒ Noun father 2 13 62048-01035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܒ݁ܳܐ 2:69 ܐܒܐ Noun fruit 2 13 62048-01035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62048-01036 - - - - - - No - - -
ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01036 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62048-01037 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-01038 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62048-01038 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-01038 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-01039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܺܝܚܶܐ 2:12524 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-01039 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.