<-- Ephesians 6:5 | Ephesians 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:6

Ephesians 6:6 - ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) not in the sight of the eyes, as if you were pleasing men (only), but as the servants of Meshiha who do the will of Aloha.

(Murdock) Not in the sight of the eye, as if ye were pleasing men; but as the servants of the Messiah, who are doing the will of God.

(Lamsa) Not with eyeservice, as men-pleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the heart.

(KJV) Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-06060 - - - - - - No - - -
ܒܡܚܙܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ 2:6753 ܚܙܐ Noun sight, eyeservice 264 119 62049-06061 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܝܢܐ ܥܰܝܢܳܐ 2:15534 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62049-06062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-06063 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-06064 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1455 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-06065 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܪܝܢ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ 2:30646 ܫܦܪ Verb please 592 229 62049-06066 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-06067 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-06068 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-06069 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62049-060610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-060611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14902 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-060612 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62049-060613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-060614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.