<-- Ephesians 6:21 | Ephesians 6:23 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:22

Ephesians 6:22 - ܕ݁ܠܶܗ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) whom I have sent to you on account of this, that he may make you acquainted with what relateth to me, and may comfort your hearts.

(Murdock) whom I have sent to you for this purpose, that ye might know what is [going on] with me, and that your hearts may be comforted.

(Lamsa) Him I have sent to you for the same purpose, that you may know how I am, and that he may comfort your hearts.

(KJV) Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62049-06220 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܕܪܬ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20771 ܫܕܪ Verb send 561 216 62049-06221 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62049-06222 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-06223 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-06224 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-06225 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-06226 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62049-06227 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ 2:11129 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62049-06228 - - - - - - No First Common Singular
ܘܢܒܝܐ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2626 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62049-06229 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62049-062210 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.