<-- Ephesians 5:13 | Ephesians 5:15 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:14

Ephesians 5:14 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܡܺܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܘܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܢܰܢܗܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.

(Murdock) Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee.

(Lamsa) Therefore it is said: Awake thou that sleepest, and rise from the dead, and Christ shall give thee light.

(KJV) Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-05140 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-05141 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܝܪ ܐܰܡܺܝܪ 2:23523 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62049-05142 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܐܬܬܥܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ 2:15557 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62049-05143 Second Masculine Singular - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܕܡܟܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ 2:4752 ܕܡܟ Noun - 94 56 62049-05144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܡ ܘܩܽܘܡ 2:18310 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62049-05145 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-05146 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62049-05147 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62049-05148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܢܗܪ ܘܢܰܢܗܰܪ 2:12753 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62049-05149 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62049-051410 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-051411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.