<-- Ephesians 3:21 | Ephesians 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:1
Ephesians 4:1 - ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܢܐ ܐܣܝܪܐ ܒܡܪܢ ܕܬܗܠܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܩܪܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I BESEECH of you, therefore, I, the bound one for our Lord, that you walk as is worthy of the calling wherewith you are called,
(Murdock) I therefore, a prisoner in our Lord, beseech of you, that ye walk, (as it becometh the calling wherewith ye are called,)
(Lamsa) I THEREFORE, a prisoner of our LORD, beseech you to live as is worthy of the rank to which you are called,
(KJV) I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62049-04010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܥܳܐ | 2:2977 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62049-04010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62049-04010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23341 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62049-04010 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-04011 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-04011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62049-04012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-04014 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-04014 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:1671 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62049-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62049-04015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:23590 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 23 | 26 | 62049-04015 | First | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:23591 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 23 | 26 | 62049-04015 | Second | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:23592 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 23 | 26 | 62049-04015 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-04016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܬܗܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:5201 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62049-04017 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62049-04018 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܐܐ | ܕ݁ܝܳܐܶܐ | 2:8479 | ܝܐܐ | Adjective | due, becoming, seemly, congruous, decorous | 184 | 90 | 62049-04019 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܩܪܝܢܐ | ܠܩܶܪܝܳܢܳܐ | 2:18920 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation, reading, lesson | 519 | 198 | 62049-040110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18837 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62049-040111 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|