<-- Ephesians 3:12 | Ephesians 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:13

Ephesians 3:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܫܳܐܶܠܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܺܝ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܺܝ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) WHEREFORE I pray that I may not weary in my affliction, which is on your account,

(Murdock) Therefore I pray, that I may not be discouraged by my afflictions, which are for your sakes; for this is your glory.

(Lamsa) Therefore I ask that I may not grow weary in my afflictions for your sakes, which is for your happiness.

(KJV) Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-03130 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-03131 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܐܠܢܐ ܫܳܐܶܠܢܳܐ 2:20427 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62049-03132 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No First Common Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-03133 - - - - - - No - - -
ܬܡܐܢ ܬ݁ܶܡܰܐܢ 2:11350 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62049-03134 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62049-03135 - - - - - - No First Common Singular
ܒܐܘܠܨܢܝ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝ 2:1014 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62049-03136 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-03137 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62049-03138 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܗܕܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5241 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-03139 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-031310 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:20939 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62049-031311 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.