<-- Ephesians 1:22 | Ephesians 2:1 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:23

Ephesians 1:23 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ ܘܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܫܰܡܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) which is His body, the completeness of Him who all in all completeth.

(Murdock) which is his body, and the fullness of him who filleth all in all:

(Lamsa) Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing.

(KJV) Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-01230 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܓܘܫܡܗ ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ 2:3651 ܓܫܡ Noun body, corpus 66 46 62049-01231 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܘܡܠܝܐ ܘܫܽܘܡܠܳܝܳܐ 2:11868 ܡܠܐ Noun fullness, completion 566 218 62049-01232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-01233 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-01234 - Masculine - - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-01235 - Masculine - - - - No - - -
ܡܫܡܠܐ ܡܫܰܡܠܶܐ 2:11807 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62049-01236 Third Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.