<-- Ephesians 1:20 | Ephesians 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:21

Ephesians 1:21 - ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܶܡ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܗ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) above all the principalities, and powers, and mighty ones, and rulers, and above every name that is named, not only in this world, but also in (that) to come;

(Murdock) high above all principalities, and authorities, and powers, and lordships, and above every name that is named, not only in this world but also in that to come:

(Lamsa) Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come:

(KJV) Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-01210 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-01211 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-01212 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܪܟܘܣ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ 2:1921 ܐܪܟܐ Noun principality 28 30 62049-01213 - Feminine Plural - - - No - - -
ܘܫܘܠܛܢܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ 2:21405 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62049-01214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܶܐ 2:7037 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62049-01215 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܘܬܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12416 ܡܪܐ Noun dominion 300 131 62049-01216 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܠ ܘܰܠܥܶܠ 2:15695 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-01217 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-01218 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-01219 - - - - - - No - - -
ܫܡ ܫܶܡ 2:21611 ܫܡ Noun name 583 225 62049-012110 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܫܬܡܗ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܗ 2:21624 ܫܡ Denominative name, call 583 225 62049-012111 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-012112 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62049-012113 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62049-012114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-012115 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-012116 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-012117 - - - - - - No - - -
ܒܕܥܬܝܕ ܒ݁ܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16297 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62049-012118 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.