<-- Colossians 3:13 | Colossians 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:14

Colossians 3:14 - ܘܥܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܙܳܩܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and with all these charity, which is the girdle of perfection.

(Murdock) And with all these, [join] love, which is the girdle of perfection.

(Lamsa) And with all these things have love, which is the bond of perfection.

(KJV) And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62051-03140 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-03141 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-03142 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62051-03143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62051-03144 - - - - - - No - - -
ܚܙܩܐ ܚܙܳܩܳܐ 2:6774 ܚܙܩ Noun bond, belt, band 137 73 62051-03145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܡܝܪܘܬܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:3861 ܓܡܪ Noun perfection 72 48 62051-03146 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.