<-- Colossians 2:13 | Colossians 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:14

Colossians 2:14 - ܘܥܛܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܫܛܪ ܚܘܒܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܣܩܘܒܠܢ ܘܫܩܠܗ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܘܩܒܥܗ ܒܙܩܝܦܗ ܀

Translations

(Etheridge) and hath blotted out in his mandates the writing of our debts that was against us, and hath taken it from the midst, and affixed it to his cross;

(Murdock) and, by his mandates, he blotted out the handwriting of our debts, which [handwriting] existed against us, and took [it] from the midst, and affixed [it] to his cross.

(Lamsa) And by his commandments he cancelled the written bond of our sins, which stood against us; and he took it out of the way, nailing it to his cross;

(KJV) Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܛܐ ܘܰܥܛܳܐ 2:15465 ܥܛܐ Verb blot out, hide, delete, cancell 409 162 62051-02140 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܳܛܶܐ 2:15466 ܥܛܐ Verb blot out, hide, delete, cancell 409 162 62051-02140 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܥܳܛܶܐ 2:28300 ܥܛܐ Verb blot out, hide, delete, cancell 409 162 62051-02140 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܥܳܛܶܐ 2:28301 ܥܛܐ Verb blot out, hide, delete, cancell 409 162 62051-02140 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16963 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62051-02141 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܛܪ ܫܛܳܪ 2:21132 ܫܛܪ Noun bill, handwriting 574 221 62051-02142 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܘܒܝܢ ܚܰܘܒ݁ܰܝܢ 2:6476 ܚܒ Noun debt, liability, wrong 129 71 62051-02143 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-02144 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-02144 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-02144 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-02144 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62051-02145 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-02146 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-02146 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-02146 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-02146 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-02146 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܩܘܒܠܢ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܰܢ 2:17926 ܩܒܠ Adjective contrary, adverse 388 155 62051-02147 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܢ 2:17927 ܩܒܠ Adjective contrary, adverse 388 155 62051-02147 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܫܩܠܗ ܘܫܰܩܠܶܗ 2:22174 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62051-02148 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܫܰܩܠܳܗ 2:22175 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62051-02148 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62051-02149 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62051-02149 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-02149 - - - - - - No - - -
ܡܨܥܬܐ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12308 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62051-021410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܒܥܗ ܘܩܰܒ݂ܥܶܗ 2:18017 ܩܒܥ Verb fix, fasten 488 188 62051-021411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܙܩܝܦܗ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5898 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62051-021412 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.