<-- Colossians 1:28 | Colossians 2:1 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:29

Colossians 1:29 - ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܥܳܡܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) for which also I labour and contend, according to the help of the power which is given to me.

(Murdock) And for this also, I toil and strive, with the aid of the strength that is imparted to me.

(Lamsa) And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.

(KJV) Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-01290 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-01291 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62051-01292 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62051-01293 - - - - - - No - - -
ܥܡܠ ܥܳܡܶܠ 2:28413 ܥܡܠ Verb toil, labour, trouble 417 165 62051-01294 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-01295 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܡܬܟܬܫ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ 2:26660 ܟܬܫ Verb strike, strive, endeavor, fight 232 107 62051-01296 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-01297 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܒ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:15229 ܥܕܪ Noun help, aid, assistance 288 128 62051-01298 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܠܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7029 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62051-01299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܝܗܒ ܕ݁ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8800 ܝܗܒ Verb give 188 91 62051-012910 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62051-012911 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.