<-- Acts 9:18 | Acts 9:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:19

Acts 9:19 - ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀

Translations

(Etheridge) And he took food and was strengthened, and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk.

(Murdock) And he took food, and was invigorated. And he was [some] days with the disciples of Damascus.

(Lamsa) And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus.

(KJV) And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܒܠ ܘܩܰܒ݁ܶܠ 2:17957 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-09190 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܣܝܒܪܬܐ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ 2:13882 ܣܒܪ Noun food, sustenance 374 150 62044-09191 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܚܝܠ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ 2:7011 ܚܝܠ Denominative strengthen, confirm 140 75 62044-09192 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09193 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-09194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-09195 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-09196 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-09197 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-09198 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09199 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܕܪܡܣܘܩ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4910 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-091910 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.