<-- Acts 9:9 | Acts 9:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:10

Acts 9:10 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܳܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) But there was in Darmsuk a certain disciple whose name was Hanania. And the Lord said to him in a vision, Hanania. And he said, Behold me, my Lord.

(Murdock) And there was in Damascus a certain disciple, whose name was Ananias. And the Lord said to him, in a vision: Ananias ! And he said: Lo, I [am here], my Lord.

(Lamsa) Now there was in Damascus a disciple named An-a-ni'as, and the LORD said to him in a vision, An-a-ni'as. And he said, Behold, I am here, my LORD.

(KJV) And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-09100 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-09102 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-09103 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܕܪܡܣܘܩ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4910 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-09104 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-09105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-09106 - Masculine - - - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܶܗ 2:21595 ܫܡ Noun name 583 225 62044-09107 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09108 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܢܢܝܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ 2:7346 ܚܢܢܝܐ Proper Noun Ananias 149 78 62044-09109 - - - - - - No - - -
ܘܡܪܝܐ ܘܡܳܪܝܳܐ 2:12386 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-091010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-091011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-091012 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܚܙܘܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ 2:6735 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62044-091013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܢܢܝܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ 2:7346 ܚܢܢܝܐ Proper Noun Ananias 149 78 62044-091014 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-091015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-091016 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-091017 First Common Singular - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-091018 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.