<-- Acts 8:26 | Acts 8:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:27

Acts 8:27 - ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܪܥܗ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܘܫ ܫܠܝܛܐ ܕܩܢܕܩ ܡܠܟܬܐ ܕܟܘܫܝܐ ܘܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ ܓܙܗ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܕܢܣܓܘܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀

Translations

(Etheridge) And arising he went. And there met him a certain eunuch [Mahaimna, "a faithful or confidential one."] who had come from Cush, an officer of Kandak, queen of the Cushoyee; and he was officer over all her treasure. And he had been to worship at Urishlem;

(Murdock) And he arose and went. And there met him a eunuch, who had come from Cush, an officer of Candace, queen of the Cushites, who had charge of all her treasure; and he had come to worship at Jerusalem.

(Lamsa) So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi-ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.

(KJV) And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-08270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-08271 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-08271 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-08271 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܙܰܠ 2:344 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-08271 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-08271 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܙܶܠ 2:23230 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-08271 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܪܥܗ ܘܰܐܪܥܶܗ 2:1977 ܐܪܥ Verb encounter, meet 28 31 62044-08272 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1221 ܗܝܡܢ Noun eunuch, faithful 255 116 62044-08273 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1222 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62044-08273 Third Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1223 ܗܝܡܢ Noun eunuch, faithful 255 116 62044-08273 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62044-08273 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1232 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62044-08273 Third Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1233 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62044-08273 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23279 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62044-08273 First Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23280 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62044-08273 Second Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23517 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62044-08273 First Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23518 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62044-08273 Second Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-08274 - Masculine - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܳܐ 2:2055 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62044-08275 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-08275 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-08275 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2095 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-08275 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:23314 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-08275 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:23315 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-08275 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08276 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08276 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08276 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08276 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08276 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62044-08277 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62044-08277 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-08277 - - - - - - No - - -
ܟܘܫ ܟ݁ܽܘܫ 2:9959 ܟܘܫ Proper Noun Ethiopia, Cush 211 101 62044-08278 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛܐ ܫܰܠܺܝܛܳܐ 2:21430 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62044-08279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܰܠܺܝܛܳܐ 2:21431 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62044-08279 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܩܢܕܩ ܕ݁ܩܰܢܕ݂ܰܩ 2:18703 ܩܢܕܩ Proper Noun Candace 509 195 62044-082710 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܬܐ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:12006 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-082711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܘܫܝܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܫܳܝܶܐ 2:9960 ܟܘܫ Adjective of Place Ethiopian 212 101 62044-082712 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-082713 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܗܰܘ 2:5053 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-082713 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62044-082714 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082715 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082715 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082715 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082715 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082715 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-082716 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-082716 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-082717 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-082717 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܓܙܗ ܓ݁ܰܙܳܗ 2:3661 ܓܙܐ Noun treasure, treasury 67 46 62044-082718 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܐܬܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ 2:2057 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62044-082719 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-082719 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܺܐܬ݂ܶܐ 2:2133 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-082719 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܳܐܬ݂ܶܐ 2:2134 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-082719 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܬ݂ܶܐ 2:23316 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-082719 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܬ݂ܶܐ 2:23659 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-082719 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082720 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082720 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082720 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082720 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-082720 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܣܓܘܕ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ 2:13946 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62044-082721 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܘܪܫܠܡ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:329 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-082722 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.