<-- Acts 7:45 | Acts 7:47 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:46

Acts 7:46 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ ܪܰܚܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܫܐܶܠ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) who found favour before Aloha, and asked to find a tabernacle for the God of Jakub.

(Murdock) He found favor before God; and he requested, that he might find a residence for the God of Jacob.

(Lamsa) Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

(KJV) Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-07460 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܫܟܚ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ 2:21214 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-07461 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62044-07462 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-07463 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-07464 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܐܠ ܘܰܫܐܶܠ 2:20383 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-07465 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܫܟܚ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21225 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-07466 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܟܢܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ 2:21302 ܫܟܢ Noun tabernacle, habitation, tent 307 133 62044-07467 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܗ ܠܰܐܠܳܗܶܗ 2:933 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-07468 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܥܩܘܒ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9365 ܝܥܩܘܒ Proper Noun Jacob 194 95 62044-07469 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.