<-- Acts 7:34 | Acts 7:36 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:35
Acts 7:35 - ܠܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܟܦܪܘ ܒܗ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܦܪܘܩܐ ܫܕܪ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܝ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܣܢܝܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This Musha whom they denied, when they said, Who appointed thee over us a prince and a judge ? this, sent Aloha unto them a prince and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him at the bush.
(Murdock) This Moses, whom they rejected, saying, Who constituted thee a ruler and judge over us ? this same did God, by the hand of the angel that appeared to him in the bush, send to them to be their captain and deliverer.
(Lamsa) This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.
(KJV) This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-07350 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-07351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܦܪܘ | ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܘ | 2:10453 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62044-07352 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-07353 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-07353 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07354 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07355 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:1251 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07355 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:1328 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07355 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Plural | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23305 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07355 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07355 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:30922 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07355 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢܘ | ܕ݁ܡܰܢܽܘ | 2:5003 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62044-07356 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܡܳܢܰܘ | 2:5004 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62044-07356 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܟ | ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ | 2:18257 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-07357 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ | 2:18258 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-07357 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܥܠܝܢ | ܥܰܠܶܝܢ | 2:15645 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-07358 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-07358 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-07359 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܺܫܶܐ | 2:19960 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-07359 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:20282 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-07359 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܐ | 2:20291 | ܪܫܐ | Denominative | confer | 540 | 207 | 62044-07359 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܳܐ | 2:23213 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-07359 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:30001 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-07359 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:30002 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-07359 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܝܢܐ | ܘܕ݂ܳܝܢܳܐ | 2:4438 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-073510 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4483 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 95 | 56 | 62044-073510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ | 2:4493 | ܕܢ | Noun | judge | 95 | 56 | 62044-073510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕ݂ܳܝܢܳܐ | 2:24382 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-073510 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܕ݂ܳܝܢܳܐ | 2:24383 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-073510 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-073512 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-073513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-073513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-073514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܺܫܶܐ | 2:19960 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-073514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:20282 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-073514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܐ | 2:20291 | ܪܫܐ | Denominative | confer | 540 | 207 | 62044-073514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܳܐ | 2:23213 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-073514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:30001 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-073514 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܫܶܐ | 2:30002 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 540 | 207 | 62044-073514 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܦܪܘܩܐ | ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܳܐ | 2:17212 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 62044-073515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-073516 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20763 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-073516 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܫܕܪ | 2:23215 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-073516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073517 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-073518 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:24774 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-073518 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-073519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-073519 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-073520 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-073520 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-073520 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-073520 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܙܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6596 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-073521 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073522 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073522 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܣܢܝܐ | ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ | 2:14621 | ܣܢܐ | Noun | bush | 383 | 153 | 62044-073523 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|