<-- Acts 7:24 | Acts 7:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:25

Acts 7:25 - ܘܰܣܒ݂ܰܪ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) and hoped that his brethren, the sons of Israel, would understand that Aloha by his hand would give them deliverance; but they understood not.

(Murdock) And he supposed that his brethren the sons of Israel would have understood, that by his hand God would give them deliverance; but they understood not.

(Lamsa) For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.

(KJV) For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܒܪ ܘܰܣܒ݂ܰܪ 2:13729 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-07250 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܣܬܟܠܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ 2:14355 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62044-07251 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ 2:397 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-07252 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62044-07253 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62044-07254 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-07255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-07256 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:8849 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-07257 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07258 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܘܪܩܢܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17210 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 62044-07259 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-072510 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܟܠܘ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ 2:14348 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62044-072511 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.