<-- Acts 5:26 | Acts 5:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:27

Acts 5:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܩܺܝܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them,

(Murdock) And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:

(Lamsa) And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded,

(KJV) And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-05270 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܘ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ 2:2070 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-05271 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-05272 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܩܝܡܘ ܐܰܩܺܝܡܘ 2:18253 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-05273 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-05274 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-05275 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-05276 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-05277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܩܦ ܘܰܐܩܶܦ݂ 2:13566 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62044-05278 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05279 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-052710 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-052711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-052712 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-052713 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.