<-- Acts 5:25 | Acts 5:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:26

Acts 5:26 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܥܰܡ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then went the rulers with the satellites to bring them, not with violence, for they feared lest the people should stone them;

(Murdock) Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them.

(Lamsa) Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them.

(KJV) Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-05260 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-05261 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܟܘܢܐ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ 2:1926 ܐܪܟܐ Noun ruler, magistrate, captain 28 30 62044-05262 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-05263 - - - - - - No - - -
ܕܚܫܐ ܕ݁ܰܚܫܶܐ 2:4363 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62044-05264 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܝܬܘܢ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2114 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-05265 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-05266 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-05267 - - - - - - No - - -
ܒܩܛܝܪܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ 2:18542 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62044-05268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܠܝܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ 2:4313 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-05269 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-052610 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-052611 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62044-052612 - - - - - - No - - -
ܢܪܓܘܡ ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ 2:19431 ܪܓܡ Verb stone 529 201 62044-052613 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-052614 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-052615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.