<-- Acts 5:13 | Acts 5:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:14

Acts 5:14 - ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the more were they who believed added to the Lord, an assemblage of men and of women;

(Murdock) And the more were those added who feared the Lord, a multitude both of men and of women.

(Lamsa) And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women.

(KJV) And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܬܝܪ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9649 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-05140 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܬܘܣܦܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ 2:9343 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62044-05141 Third Feminine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05142 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-05143 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-05144 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05145 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܪܝܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12364 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-05146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-05147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܒܪܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3494 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-05148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܢܫܐ ܘܰܕ݂ܢܶܫܶܐ 2:1506 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-05149 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.