<-- Acts 4:28 | Acts 4:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:29

Acts 4:29 - ܘܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܚܽܘܪ ܘܰܚܙܺܝ ܠܠܽܘܚܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܗܰܒ݂ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And now also, Lord, behold and see their threatenings, and give unto thy servants with boldness to preach thy word,

(Murdock) And also now, Lord, behold and see their menaces: and grant to thy servants, that they may proclaim thy word boldly,

(Lamsa) And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

(KJV) And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-04290 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-04291 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-04292 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܪ ܚܽܘܪ 2:6548 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62044-04293 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܚܙܝ ܘܰܚܙܺܝ 2:6647 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-04294 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܠܘܚܡܝܗܘܢ ܠܠܽܘܚܳܡܰܝܗܽܘܢ 2:11163 ܠܚܡ Noun threat, intimidation 237 109 62044-04295 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܗܒ ܘܗܰܒ݂ 2:8821 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-04296 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܥܒܕܝܟ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ 2:15034 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62044-04297 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܥܝܢ ܕ݁ܥܺܝܢ 2:15514 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-04298 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62044-04299 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-042910 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܪܙܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ 2:10595 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-042911 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܠܬܟ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ 2:12124 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-042912 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.