<-- Acts 4:20 | Acts 4:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:21

Acts 4:21 - ܘܶܐܬ݂ܠܰܚܰܡܘ ܠܗܽܘܢ ܘܰܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܗܽܘܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܪܺܫܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they threatened them, and dismissed them; for they could not find cause to lay [a penalty] upon their head, [Compare chap. xxii. 5, Syriac; and SCHAAF. Lex. in verb.] because of the people; for every one glorified Aloha for that which had been done.

(Murdock) And they threatened them, and dismissed them. For they found no ground for punishing them, because of the people: for every one praised God for what had been done;

(Lamsa) So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

(KJV) So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܠܚܡܘ ܘܶܐܬ݂ܠܰܚܰܡܘ 2:11165 ܠܚܡ Verb threaten, intimidate 240 111 62044-04210 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-04211 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܫܪܘ ܘܰܫܪܰܘ 2:22358 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-04212 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-04213 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-04214 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-04215 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-04216 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-04217 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62044-04218 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܣܝܡܘܢ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ 2:14231 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-04219 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܫܗܘܢ ܒ݁ܪܺܫܗܽܘܢ 2:19916 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-042110 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-042111 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-042112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62044-042113 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-042114 - - - - - - No - - -
ܡܫܒܚ ܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:20875 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62044-042115 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-042116 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-042117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-042118 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-042119 - Common - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-042120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.