<-- Acts 3:20 | Acts 3:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:21
Acts 3:21 - ܕܠܗ ܘܠܐ ܠܫܡܝܐ ܕܢܩܒܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܠܝܐ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠ ܐܠܗܐ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) whom the heavens must receive until the completion of the times of all those which Aloha hath spoken by the mouth of his holy prophets, who (have been) from of old.
(Murdock) whom the heavens must retain, until the completion of the times of those things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets of old.
(Lamsa) Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.
(KJV) Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕ݁ܠܳܗ | 2:10854 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-03211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62044-03211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-03211 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-03211 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-03212 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܒܠܘܢ | ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17938 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-03213 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-03214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܠܝܐ | ܠܡܽܘܠܳܝܳܐ | 2:11733 | ܡܠܐ | Noun | fullness, fulfilment, consummation | 257 | 117 | 62044-03215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-03216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5493 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-03216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10030 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-03217 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-03218 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-03219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-032110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-032110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܡܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16460 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62044-032111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ | 2:12611 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-032112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-032113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18162 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-032113 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-032113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62044-032114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-032114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡ | ܥܳܠܰܡ | 2:15759 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62044-032115 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܳܠܰܡ | 2:15764 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62044-032115 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|