<-- Acts 2:7 | Acts 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:8

Acts 2:8 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܺܠܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) How hear we (then) each in his own tongue in which we were born?

(Murdock) And how do we hear, each his own language, in which we were born ?

(Lamsa) How is it that we hear every man in our own native language?

(KJV) And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62044-02080 - - - Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-02081 First Common Plural - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30552 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-02082 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-02083 First Common Plural - - - Yes - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-02084 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-02085 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܫܢܗ ܠܶܫܳܢܶܗ 2:11317 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-02086 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-02087 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܠܝܕܝܢ ܝܺܠܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:26000 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62044-02088 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-02089 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.