<-- Acts 2:29 | Acts 2:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:30

Acts 2:30 - ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܘܝܕܥ ܗܘܐ ܕܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܣܟ ܐܘܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܟ ܀

Translations

(Etheridge) For he was a prophet, and knew that the oath Aloha had sworn to him, Of the fruit of thy loins I will cause to sit upon thy throne:

(Murdock) For he was a prophet, and he knew, that God had sworn to him by an oath: Of the fruit of thy bowels, I will seat [one] on thy throne.

(Lamsa) For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne.

(KJV) Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2632 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62044-02300 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2633 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62044-02300 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 42 35 62044-02300 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 42 35 62044-02300 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02301 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02301 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02301 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02301 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02301 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-02302 - - - - - - No - - -
ܘܝܕܥ ܘܝܳܕ݂ܰܥ 2:8671 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-02303 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܺܝܕ݂ܰܥ 2:8672 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-02303 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܝܳܕ݂ܰܥ 2:25869 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-02303 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܝܳܕ݂ܰܥ 2:25870 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-02303 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02304 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02304 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02304 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02304 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02304 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܘܡܬܐ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9286 ܝܡܐ Noun oath, curse 258 117 62044-02305 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܡܐ ܝܺܡܳܐ 2:9271 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62044-02306 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܳܡܶܐ 2:9272 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62044-02306 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-02306 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܳܡܶܐ 2:26069 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62044-02306 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܡܶܐ 2:26070 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62044-02306 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02307 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02307 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-02308 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-02308 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62044-02309 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02309 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܳܐ 2:16378 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62044-023010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62044-023010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܣܟ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܟ݂ 2:10660 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62044-023011 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܘܬܒ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ 2:9589 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-023012 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ 2:9631 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-023012 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-023013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-023013 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܟ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܟ݂ 2:9957 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 62044-023014 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.