<-- Acts 2:23 | Acts 2:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:24

Acts 2:24 - ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܘܫܪܐ ܚܒܠܝܗ ܕܫܝܘܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܢܬܬܚܕ ܒܗ ܒܫܝܘܠ ܀

Translations

(Etheridge) But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul.

(Murdock) But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave.

(Lamsa) Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him.

(KJV) Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-02240 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-02240 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-02241 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62044-02241 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62044-02241 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62044-02241 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܩܝܡܗ ܐܰܩܺܝܡܶܗ 2:18252 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-02242 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܫܪܐ ܘܫܳܪܶܐ 2:22355 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-02243 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܰܫܪܳܐ 2:22356 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-02243 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܰܪܳܐ 2:22357 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-02243 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܘܫܳܪܶܐ 2:30748 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-02243 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܳܪܶܐ 2:30749 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-02243 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܒܠܝܗ ܚܶܒ݂ܠܶܝܗ 2:6162 ܚܒܠ Noun sorrow, travail, pangs, throes 124 69 62044-02244 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܫܝܘܠ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ 2:21135 ܫܝܘܠ Noun sheol, dead 574 221 62044-02245 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-02246 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62044-02247 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62044-02247 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62044-02247 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62044-02247 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62044-02247 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-02248 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:30364 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-02248 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:30365 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-02248 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02249 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02249 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܬܬܚܕ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ 2:512 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-022410 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-022411 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-022411 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܫܝܘܠ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ 2:21134 ܫܝܘܠ Noun sheol, dead 574 221 62044-022412 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.