<-- Acts 28:6 | Acts 28:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:7

Acts 28:7 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܕ݁ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܺܫܳܗ ܕ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܠܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But there were possessions in that place (belonging) to a certain man whose name was Publios, who himself was the chief of the island; and he cheerfully received us into his house three days.

(Murdock) And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island: and he cheerfully received us at his house three days.

(Lamsa) There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days.

(KJV) In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-28070 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-28072 - - - - - - No - - -
ܩܘܪܝܐ ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19081 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62044-28073 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-28074 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-28075 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-28076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-28077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-28078 - Masculine - - - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܶܗ 2:21595 ܫܡ Noun name 583 225 62044-28079 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-280710 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܦܠܝܘܣ ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ 2:16489 ܦܘܦܠܝܘܣ Proper Noun Publius 438 171 62044-280711 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-280712 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-280713 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܳܗ 2:19962 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-280714 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܓܙܪܬܐ ܕ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ 2:3698 ܓܙܪ Noun island 68 47 62044-280715 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܒܠܢ ܘܩܰܒ݁ܠܰܢ 2:17960 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-280716 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Plural
ܒܒܝܬܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2693 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-280717 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62044-280718 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-280719 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܚܕܝܐܝܬ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ 2:6322 ܚܕܝ Adverb (ending with AiYT) gladly, readily 128 70 62044-280720 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.