<-- Acts 27:37 | Acts 27:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:38

Acts 27:38 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܩܶܠܘ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܫܩܰܠܘ ܚܶܛܶܐ ܘܰܫܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took up the wheat and sent it into the sea.

(Murdock) And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took the wheat and cast it into the sea.

(Lamsa) And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

(KJV) And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27380 - - - - - - No - - -
ܣܒܥܘ ܣܒ݂ܰܥܘ 2:13701 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62044-27381 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62044-27382 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܩܠܘ ܐܰܩܶܠܘ 2:18606 ܩܠ Verb lessen, lighten, light of 505 193 62044-27383 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27384 - - - - - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܳܐ 2:990 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27385 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܩܠܘ ܘܰܫܩܰܠܘ 2:22176 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62044-27386 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܛܐ ܚܶܛܶܐ 2:6871 ܚܛܬܐ Noun wheat 138 74 62044-27387 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܕܘ ܘܰܫܕ݂ܰܘ 2:20686 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62044-27388 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-27389 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.