<-- Acts 27:30 | Acts 27:32 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:31

Acts 27:31 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when Paulos saw, he said to the centurion and to the soldiers, If these in the ship remain not, you cannot be saved.

(Murdock) And when Paul saw [it], he said to the centurion and to the soldiers: Unless these remain in the ship, ye cannot be saved.

(Lamsa) And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

(KJV) Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27310 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-27311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-27312 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-27313 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18724 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-27314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ 2:1567 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62044-27315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62044-27316 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-27317 - Common Plural - - - No - - -
ܒܐܠܦܐ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:992 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27318 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-27319 - - - - - - No - - -
ܡܟܬܪܝܢ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ 2:10806 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 62044-273110 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-273111 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-273112 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-273113 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-273114 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܚܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܚܽܘܢ 2:6894 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-273115 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.