<-- Acts 27:29 | Acts 27:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:30

Acts 27:30 - ܡܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܰܘ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܚܶܬ݂ܘ ܡܶܢܳܗ ܠܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܗ ܘܢܶܐܣܪܽܘܢܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the mariners sought to escape from the ship, and lowered from her the boat into the sea, on the pretext that they would go in her, and bind the ship to the land.

(Murdock) And the sailors sought to flee out of the ship. And from it they lowered down the boat into the sea, under pretence that they were going in it to make fast the ship to the land.

(Lamsa) The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

(KJV) And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܚܐ ܡܰܠܳܚܶܐ 2:11901 ܡܠܚ Noun sailor 276 123 62044-27300 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-27301 - - - - - - No - - -
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2981 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-27302 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܥܪܩ ܠܡܶܥܪܰܩ 2:16250 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62044-27303 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27304 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27305 - - - - - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܳܐ 2:990 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27306 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܬܘ ܘܰܐܚܶܬ݂ܘ 2:12923 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-27307 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27308 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܩܪܩܘܪܐ ܠܩܰܪܩܽܘܪܳܐ 2:19113 ܩܪܩܘܪܐ Noun boat 521 198 62044-27309 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܡܐ ܠܝܰܡܳܐ 2:9300 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-273010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܠܬܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15665 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62044-273011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܙܠܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:364 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-273012 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-273013 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܢܐܣܪܘܢܗ ܘܢܶܐܣܪܽܘܢܳܗ 2:1704 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62044-273014 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܐܠܦܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:999 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-273015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-273016 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.