<-- Acts 27:20 | Acts 27:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:21

Acts 27:21 - ܘܟܕ ܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܡܣܬܝܒܪ ܗܘܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܐܬܛܦܝܣܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܠܐ ܪܕܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܩܪܛܐ ܘܡܬܚܣܟܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܚܘܣܪܢܐ ܘܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܗܢܐ ܀

Translations

(Etheridge) And while no man had taken any food, then stood Paulos among them, and said, Men, if you had been persuaded by me, you would not have voyaged from Kreta, and we should have been exempted from loss, and from this distress.

(Murdock) And as no one had taken a meal of food, Paul now stood up in the midst of them, and said: If ye had given heed to me, O men, we should not have sailed from Crete, and we should have been exempt from this loss and peril.

(Lamsa) And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

(KJV) But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27210 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-27211 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-27212 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-27213 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܝܒܪ ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ 2:13840 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-27214 Third Masculine Singular - Participles ETHPAIAL No - - -
ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ 2:27645 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-27214 First Masculine Singular - Participles ETHPAIAL No - - -
ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ 2:27646 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-27214 Second Masculine Singular - Participles ETHPAIAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27215 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27215 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-27216 - - - - - - No - - -
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:5046 ܗܘ Pronoun that, those, who 103 60 62044-27216 - Feminine Singular - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-27217 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܳܡ 2:18342 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-27217 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-27218 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܬܗܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:2661 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62044-27219 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-272110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܺܐܡܰܪ 2:1291 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-272110 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-272110 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܶܐܡܰܪ 2:1293 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-272110 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23303 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-272110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23304 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-272110 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62044-272111 - - - - - - No - - -
ܐܬܛܦܝܣܬܘܢ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܬ݁ܽܘܢ 2:16594 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-272112 Second Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-272113 - - - - - - No First Common Singular
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-272114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-272114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-272115 - - - - - - No - - -
ܪܕܝܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:19485 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-272116 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܕ݂ܰܝܢ 2:19486 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-272116 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:29630 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-272116 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:29631 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-272116 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:5100 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:5101 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:24599 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:24600 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:24601 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:24602 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272117 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62044-272118 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62044-272118 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-272118 - - - - - - No - - -
ܩܪܛܐ ܩܪܺܛܺܐ 2:19060 ܩܪܛܐ Proper Noun Crete 519 197 62044-272119 - - - - - - No - - -
ܩܪܺܛܺܐ 2:19061 ܩܪܛܐ Proper Noun Crete 519 197 62044-272119 - - - - - - No - - -
ܘܡܬܚܣܟܝܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܟ݁ܺܝܢ 2:7403 ܚܣܟ Verb spared 151 79 62044-272120 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܟ݁ܺܝܢ 2:25394 ܚܣܟ Verb spared 151 79 62044-272120 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܟ݁ܺܝܢ 2:25395 ܚܣܟ Verb spared 151 79 62044-272120 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:5100 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:5101 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:24599 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܝܢ 2:24600 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:24601 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܝܳܢ 2:24602 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272121 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62044-272122 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62044-272122 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-272122 - - - - - - No - - -
ܚܘܣܪܢܐ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ 2:7442 ܚܣܪ Noun loss, detriment 132 72 62044-272123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62044-272124 - - - - - - No - - -
ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-272124 - - - - - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62044-272125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܽܘܠܨܳܢܶܐ 2:1004 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62044-272125 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-272126 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ 2:5276 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62044-272126 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.