<-- Acts 27:19 | Acts 27:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:20

Acts 27:20 - ܘܟܕ ܐܚܕ ܠܗ ܣܬܘܐ ܝܘܡܬܐ ܝܬܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܣܗܪܐ ܘܠܐ ܟܘܟܒܐ ܣܒܪܐ ܕܚܝܝܢ ܟܠ ܟܠܗ ܐܬܦܣܩ ܗܘܐ ܠܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when the storm had held more days, and neither the sun was seen, nor the moon, nor stars, the hope that we should be saved at all was cut off.

(Murdock) And as the storm held on for many days, and as no sun was visible, nor moon, nor stars, all hope of our surviving was wholly cut off.

(Lamsa) And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

(KJV) And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27200 - - - - - - No - - -
ܐܚܕ ܐܶܚܰܕ݂ 2:476 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-27201 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܚܶܕ݂ 2:477 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-27201 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܚܰܕ݂ 2:478 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-27201 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܚܶܕ݂ 2:23328 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-27201 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܚܶܕ݂ 2:23404 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-27201 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-27202 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-27202 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܣܬܘܐ ܣܰܬ݂ܘܳܐ 2:14842 ܣܬܐ Noun winter, weather, tempest 393 156 62044-27203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܰܬ݂ܘܶܐ 2:14843 ܣܬܐ Noun winter, weather, tempest 393 156 62044-27203 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-27204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-27205 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܰܬ݁ܺܝܪܶܐ 2:9653 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-27205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-27206 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62044-27206 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-27206 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-27206 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܡܫܐ ܫܶܡܫܳܐ 2:21911 ܫܡܫ Noun sun 586 227 62044-27207 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-27208 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:25196 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-27208 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:25197 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-27208 Second Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27209 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27209 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27209 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27209 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27209 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-272010 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62044-272010 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-272010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-272010 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܗܪܐ ܣܰܗܪܳܐ 2:14084 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 62044-272011 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-272012 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62044-272012 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-272012 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-272012 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܘܟܒܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ 2:9856 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 62044-272013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ 2:9857 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 62044-272013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62044-272014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ 2:6946 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62044-272015 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕ݁ܚܰܝܰܝܢ 2:6970 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-272015 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-272016 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-272017 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-272017 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܬܦܣܩ ܐܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ 2:16872 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62044-272018 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272019 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272019 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272019 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272019 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272019 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-272020 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-272020 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.