<-- Acts 25:20 | Acts 25:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:21

Acts 25:21 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) But he required to be kept unto the judgment of Caesar; and I commanded that he should be kept until I may send him to Caesar.

(Murdock) But he requested to be reserved for a trial before Caesar: and I ordered him to be kept, till I could send him to Caesar.

(Lamsa) But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

(KJV) But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-25210 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-25211 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܥܳܐ 2:2977 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-25212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܬܢܛܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ 2:12989 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-25213 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܕܝܢܗ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ 2:4488 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62044-25214 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܣܪ ܕ݁ܩܶܣܰܪ 2:18743 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62044-25215 - - - - - - No - - -
ܘܦܩܕܬ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ 2:17012 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-25216 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܬܢܛܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ 2:12989 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-25217 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-25218 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܕܪܝܘܗܝ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:20723 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-25219 First Common Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-252110 - - - - - - No - - -
ܩܣܪ ܩܶܣܰܪ 2:18745 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62044-252111 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.