<-- Acts 24:7 | Acts 24:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:8

Acts 24:8 - ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܰܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܦ݂ ܡܶܢܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢܰܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him.

(Murdock) And he commanded his accusers to come before thee. And if thou wilt interrogate him, thou canst learn from him respecting all these things of which we accuse him.

(Lamsa) Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.

(KJV) Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܩܕ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ 2:17004 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-24080 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ ܠܰܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:18560 ܩܛܪܓ Noun accuser 500 191 62044-24081 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܐܬܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2110 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-24082 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-24083 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܡܫܟܚ ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30359 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-24084 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-24085 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24086 - - - - - - No - - -
ܡܫܐܠ ܡܫܰܐܶܠ 2:30048 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-24087 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-24088 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-24089 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܬܐܠܦ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܦ݂ 2:9195 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-240810 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-240811 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-240812 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-240813 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-240814 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢܰܢ 2:18565 ܩܛܪܓ Verb accuse 503 192 62044-240815 First Masculine Plural - Active Participle PALPEL No First Common Plural
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-240816 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.