<-- Acts 24:19 | Acts 24:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:20

Acts 24:20 - ܐܰܘ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܺܝ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly,

(Murdock) Or let these here present say, whether they found any offence in me, when I stood before their assembly;

(Lamsa) Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council.

(KJV) Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62044-24200 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-24201 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-24202 - Common Plural - - - No - - -
ܢܐܡܪܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1317 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-24203 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-24204 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-24205 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-24206 - - - - - - No First Common Singular
ܣܟܠܘܬܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:14405 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62044-24207 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24208 - - - - - - No - - -
ܩܡܬ ܩܳܡܶܬ݂ 2:18345 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-24209 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-242010 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܗܘܢ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ 2:10320 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-242011 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.