<-- Acts 22:25 | Acts 22:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:26
Acts 22:26 - ܘܟܕ ܫܡܥ ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܟܝܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the centurion heard, he approached the tribune, and said to him, What doest thou ? For this is a Roman man.
(Murdock) And when the centurion heard [it], he went to the Chiliarch, and said to him: What doest thou? For this man is a Roman.
(Lamsa) When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen.
(KJV) When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22261 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܰܥ | 2:21764 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22261 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܰܥ | 2:21765 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22261 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܳܡܰܥ | 2:30548 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22261 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܳܡܰܥ | 2:30549 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22261 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-22262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܶܢܛܪܽܘܢܶܐ | 2:18726 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-22262 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܰܪܶܒ݂ | 2:19000 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܩܰܪܶܒ݂ | 2:19001 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܳܪܶܒ݂ | 2:19002 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܶܒ݂ | 2:19003 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܪܶܒ݂ | 2:29519 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܪܶܒ݂ | 2:29520 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-22264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | C;L;RCA | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22266 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܺܐܡܰܪ | 2:1291 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22266 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22266 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1293 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22266 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܰܪ | 2:23303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22266 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܰܪ | 2:23304 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22266 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22267 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22267 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-22268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܳܐ | 2:12211 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62044-22268 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܶܐ | 2:12212 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62044-22268 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܶܢܶܐ | 2:12249 | ܡܢܬܐ | Noun | hair | 281 | 125 | 62044-22268 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܶܐ | 2:27083 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62044-22268 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܶܐ | 2:27084 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62044-22268 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22269 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22269 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14974 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22269 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14975 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22269 | - | Masculine | Singular | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:15037 | ܥܒܕ | Noun | servant | 396 | 157 | 62044-22269 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 396 | 157 | 62044-22269 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15072 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 396 | 157 | 62044-22269 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22269 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28170 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22269 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-222610 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-222610 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-222611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | 2:5276 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62044-222611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-222612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-222613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-222613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ | 2:19561 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-222614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19562 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-222614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-222615 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-222615 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-222615 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-222615 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|