<-- Acts 21:40 | Acts 22:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:1

Acts 22:1 - ܐܰܚܶܐ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܫܡܰܥܘ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Brethren and fathers, hear the defence which I make to you.

(Murdock) Brethren, and fathers, hearken to my defence before you.

(Lamsa) BRETHREN and fathers, hear my defense which I now make to you.

(KJV) Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-22010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܗܬܐ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ 2:44 ܐܒ Noun father 2 13 62044-22011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21768 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-22012 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܰܩ 2:13324 ܢܦܩ Noun defense, answer 292 129 62044-22013 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-22014 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11131 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-22015 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.