<-- Acts 21:22 | Acts 21:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:23

Acts 21:23 - ܥܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) do that which we tell thee. We have four men who have a vow to be purified.

(Murdock) do thou what we tell thee. We have four men, who have vowed to purify themselves.

(Lamsa) Do, therefore, what we tell you: We have four men who have vowed to purify themselves;

(KJV) Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܒܕ ܥܒ݂ܶܕ݂ 2:14974 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-21230 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-21231 - Common - - - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ 2:1271 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-21232 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21233 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-21234 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21235 - - - - - - No First Common Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-21236 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܪܒܥܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ 2:1838 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62044-21237 - Masculine - - - - No - - -
ܕܢܕܝܪ ܕ݁ܰܢܕ݂ܺܝܪ 2:12727 ܢܕܪ Verb vow 328 137 62044-21238 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21239 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܢܬܕܟܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܽܘܢ 2:4558 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62044-212310 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.