<-- Acts 21:19 | Acts 21:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:20

Acts 21:20 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܚܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܛܰܢܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they heard, they glorified Aloha. And they said to him, Thou seest, our brother, how many myriads there are in Jihud who believe, and all of them are zealous for the law.

(Murdock) And when they heard [it] they glorified God. And they said to him: Our brother, Thou seest how many myriads there are in Judaea who have believed: and these are all zealous for the law.

(Lamsa) And when they heard it, they glorified God, and said to Paul, Our brother, see how many thousands there are in JudĀµa who are believers; and they are all zealous of the law;

(KJV) And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-21200 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-21201 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܒܚܘ ܫܰܒ݁ܰܚܘ 2:20890 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62044-21202 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-21203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-21204 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21205 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25187 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-21206 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-21207 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܚܘܢ ܐܰܚܽܘܢ 2:402 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-21208 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62044-21209 - - - - - - No - - -
ܪܒܘܢ ܪܶܒ݁ܘܳܢ 2:19239 ܪܒ Noun myriad, thousand 526 200 62044-212010 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-212011 - - - - - - No - - -
ܒܝܗܘܕ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8900 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62044-212012 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-212013 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1127 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-212014 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-212015 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-212016 - Common Plural - - - No - - -
ܛܢܢܐ ܛܰܢܳܢܶܐ 2:8255 ܛܢ Adjective zealot, zealous 177 88 62044-212017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-212018 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-212019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.