<-- Acts 21:18 | Acts 21:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:19

Acts 21:19 - ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܠܗܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And we gave them salutation. [Shaloma.] And Paulos recounted to them in order what Aloha had done among the Gentiles by his ministry.

(Murdock) And we gave them salutation: and Paul narrated to them, with particularity what God had wrought among the Gentiles by his ministry.

(Lamsa) And when we had saluted them, Paul told them in successive order everything that God had done among the Gentiles by his ministry.

(KJV) And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܗܒܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ 2:8832 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-21190 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21191 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62044-21192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܬܥܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ 2:22024 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-21193 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-21194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-21195 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-21196 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-21197 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-21198 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-21199 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-211910 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-211911 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-211912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܡܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15799 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-211913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܬܫܡܫܬܗ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ 2:21891 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62044-211914 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.